Tuesday, June 28, 2016

Karen Kun’s Translation #5 - from Béatrice Machet’s “YESTERDAY”

昨天
入夏以來的
第一聲
蟬嗚
昨天 天空抹上更深的藍
我們的國家特有
明媚的日子
昨天 一個永不落幕的夜晚 結束
遠山的剪影
葡萄園裡著名的聖‧維克多
紅土
仿佛訴說著光影間的故事
               讓可能灑下的血 發聲                                                                                         對抗沉默


Hier 
les cigales se sont mises 
à chanter pour la première fois de 
l’été. 
Hier le ciel avait le bleu profond des 
beaux jours si particulier à notre région. 
Hier c’était un soir qui n’en finissait pas sur les silhouettes 
de montagnes au loin. 
La célèbre Sainte-Victoire depuis des vignobles varois. 
Le rouge de la terre 
comme pour dire le stade intermédiaire entre ombre et lumière. 
             Pour faire entendre contre le silence                                  la possibilité du sang. 


Yesterday 
the cicadas started 
singing for the first time of the beginning 
summer. 
Yesterday the sky had the deep 
blue color of beautiful days so characteristic of 
our country. 
Yesterday was a never ending evening over 
the mountains’ silhouettes in the distance. 
The well-known Sainte-Victoire from the vineyards.  
The red of the earth 
as if to tell the intermediate stage between shadow and light. 
       To let hear the possibility of blood                                    against the silence. 

2 comments:

  1. Wonderful evocation. The whole poem seems to pulse, like the blood.

    ReplyDelete
  2. ...the red earth and the wine, so warming!

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.